바로가기

주메뉴

영어번역의 기초

  • 영남대학교
  • 박옥수
  • 강의담기
  • 오류접수
  • 이용안내
강의사진
  • 주제분류
    인문과학 >언어ㆍ문학 >영어학
  • 강의학기
    2015년 2학기
  • 조회수
    7,832
  • 평점
    4/5.0 (2)
강의계획서
강의계획서
동화와 에세이의 번역 연습을 통해서 영문 독해에 숙달하게 하는데 목적이 있다. 최근 학생들의 토익 시험에 나타난 현상을 살펴보면 듣기에서는 비교적 좋은 성적을 취득하는데, 독해 부분이 취약하다. 그러나 영어 독해가 가능해야 자신의 전공 분야에서 필요한 분야에 접근할 수 있다. 번역은 또한 우리 말 표현 훈련을 하는데도 유용하다. 이 과정을 통해서 알고 있는 외국어 텍스트의 의미를 파악하고, 전달하는 훈련을 통해 학생들은 소통에 자신감을 갖게 될 것이다. 아울러 이 과정을 통해서 학생들은 번역을 하기 위한 기본적인 이론과 언어와 문화와의 관계도 익히게 될 것이다.
강의소개
배속
  • 이전차시
  • 다음차시

차시별 강의

PDF VIDEO SWF AUDIO DOC AX
1. 강의소개 URL
번역이란 무엇인가? 번역이란 무엇인가? URL
번역학의 기본 용어 소개, 간단한 번역하기 번역의 기본 어휘, 문장 번역하기 URL
세계의 번역사에 드러난 직역과 의역 번역하기, Milestones in the History of Translation I URL
2. 번역사와 번역사의 인물 요약 구어체 문장 번역하기 URL
키케로와 성 제롬의 번역관 번역사의 인물들 URL
좋은 번역에 관한 정의 번역사의 인물들, 번역하기 URL
3. 등가란 무엇인가? 좋은 번역하기, 오류 분석 Equivalence의 개념과 번역 방식 URL
등가 효과, 동화 번역 등가 효과란? URL
등가 효과, 동화 번역 무생물 주어의 번역, 번역에서의 오류 URL
4. 오류의 종류, 동화 번역하기 까다로운 문장 번역 연습, 번역 실례를 통한 오류 URL
문맥적 오류의 실례, 동화 번역 번역 실례를 통한 오류 URL
사회문화적 오류의 실례, 메시지 전달이 필요한 번역 번역 실례를 통한 오류 URL
5. 메시지 전달이 필요한 번역, 동화 번역하기 메시지 전달이 필요한 표현들 URL
담화 배경에 대한 이해, 번역가의 조건, 수필 번역 담화 배경에 대한 이해 URL
직역과 의역의 사례, 수필 번역 번역의 종류 URL
6. 의미와 소통 중심의 번역, 영화 속의 문장, 수필 번역하기 번역과 문화의 상관관계, 수필 번역의 특징 URL
영화 번역 실무, 소통 중심의 번역이란 무엇인가? 영화 번역의 기능적 특징 URL
번역에서 문화의 이해가 필요한 이유, 수필 번역하기 번역과 문화의 관계를 이해 및 실제 번역에 적용 URL
7. 문화적 어휘의 번역, 수필과 영화 번역의 특징 어휘의 번역 방식과 영화 번역의 장르적 특징 URL
번역가의 자세, 영화 번역에 대하여 영화 속의 문장들, 번역가의 자세 URL
수필과 영화 번역의 특징, take 동사의 번역 Take가 있는 문장 번역하기 URL
8. 수필과 영화 번역의 특징, take의 다양한 번역 방식 Take가 있는 문장 번역하기 URL
수필과 영화 번역, take 동사 번역하기 Take가 있는 문장 번역하기 URL
수필과 영화 번역, take 동사 번역하기 Take가 있는 문장 번역하기 URL
9. 수필과 영화 번역 전략, 번역문에서 1인칭, 2인칭 주어의 생략 번역문에서 주어 생략이 되는 경우를 구체적으로 경험 URL
수필과 영화 번역, 1인칭 주어가 생략된 경우의 번역 1인칭 주어가 생략된 경우 URL
수필과 영화 번역, 2인칭 주어가 생략된 경우의 번역 2인칭 주어가 생략된 경우 URL
10. 수필과 영화 번역 전략, 번역문에서 3인칭 주어의 생략 3인칭 주어의 생략, Collocation(연어 관계) URL
지시어 번역과 맥락 이해하기 지시어의 대상을 파악하기 URL
지시어의 대상 파악하기 지시어의 대상을 파악하기 URL
11. 문맥을 파악하는 힘 텍스트 내에서 문맥 파악하기 URL
문화의 이해와 속담 번역 속담 번역 URL
문화의 이해와 속담 번역 속담 번역 URL
12. 영화 번역의 두 방식, 더빙과 자막 더빙과 자막의 차이, 번역을 위한 TIP URL
영화 번역의 두 방식, 더빙과 자막 한영 번역 URL
문맥 상의 오류 문맥을 읽지 못함으로써 발생하는 오류 URL
13. 자료 찾기의 중요성 번역의 배경 지식이 문맥 파악에 필요한 이유 URL
복잡한 문장의 번역 긴 문장의 번역, TIPS FOR A TRANSLATOR, 대화체 문장 URL
문학 텍스트와 비문학 텍스트 비문학 텍스트의 번역 연습, 문학 텍스트의 번역 연습 URL

연관 자료

loading..

사용자 의견

강의 평가를 위해서는 로그인 해주세요.

이용방법

  • 플래쉬 유형 강의 이용시 필요한 프로그램 [바로가기]


    ※ 강의별로 교수님의 사정에 따라 전체 차시 중 일부 차시만 공개되는 경우가 있으니 양해 부탁드립니다.

이용조건