바로가기

모두를 위한 열린 강좌 KOCW

주메뉴

  • 주제분류
    인문과학 >언어ㆍ문학 >영어영문학
  • 강의학기
    2014년 2학기
  • 조회수
    6,112
  •  
이문화간 커뮤니케이션 행위로서의 통번역의 과정과 절차를 이해하고, 주변 여건 등을 고려하여 통역보다는 번역에 중점을 두어 수업을 진행한다. 어문학 텍스트뿐만 아니라 경영 산업 등 실제번역작업의 과정과 결과를 소개하고 학습한다.

차시별 강의

PDF VIDEO SWF AUDIO DOC AX
1. 문서 번역은 독해나 작문과 다르다. 1. 독해는 무엇인가? 2. 작문은 무엇인가? 3. 번역은 무엇인가? URL
2. 문서 번역이론의 발달 1. 등가이론 2. 비네이 3. 뉴마크 4. 유진 나이다 URL
3. 문서 번역의 원리와 방법: 비네의 비교문체론 1. 직접번역 2. 간접번역 URL
4. 문서 번역의 원리와 방법: 뉴마크의 거시적 분석 1. 거시적 분석 우선 2. 미시적 분석 URL
5. 문서 동화번역 1 1. 원천어 텍스트 2. 목표어 텍스트 URL
6. 문서 동화번역 2 1. 과다번역 2. 과소번역 3. 잘된번역 4. 잘못된 번역 URL
7. 문서 관광-문화번역 1. 외래어표기법 2. 로마자 표기법 URL
8. 문서 중간고사 중간고사 URL
9. 문서 경영 무역 번역 1 1. 경영텍스트 2. 무역텍스트 3. 용어집 URL
10. 문서 경영 무역 번역 2 1. 경영텍스트 2. 무역텍스트 3. 용어집 URL
11. 문서 산업기술문서 번역 1 1. 산업문서 2. 기술문서 3. 용어집 URL
12. 문서 산업기술문서 번역 2 1. 산업문서 2. 기술문서 3. 용어집 URL
13. 문서 번역 프로젝트 1 번역과정 체험: 거주도시 중심 URL
14. 문서 번역 프로젝트 2 번역과정 체험: 산업-기업 중심 URL
15. 문서 팀 프로젝트 발표 Team Project URL

연관 자료

loading..

사용자 의견

강의 평가를 위해서는 로그인 해주세요. 로그인팝업

이용방법

  • 문서 자료 이용시 필요한 프로그램 [바로가기]


    ※ 강의별로 교수님의 사정에 따라 전체 차시 중 일부 차시만 공개되는 경우가 있으니 양해 부탁드립니다.

이용조건